Módosítások

Ugrás a navigációhoz Ugrás a kereséshez
Új oldal, tartalma: „{{Talkheader|User}} == fordítás minőségéről == Szia! Köszi, hogy az oldalak fordításra adtad a fejed. Szeretnélek kérni, hogy pár dologra ügyelj ha egy o…”
{{Talkheader|User}}

== fordítás minőségéről ==

Szia! Köszi, hogy az oldalak fordításra adtad a fejed. Szeretnélek kérni, hogy pár dologra ügyelj ha egy oldal / bekezdés fordításra adod a fejed, mert így csak dupla munka lesz belőle, az meg senkinek sem jó.
* ha fordítóprogramot használsz, ne a wiki forrást másold be neki, hanem a felhasználók által olvasható szöveget. Ha lefordította és a fordítás értelmes az eredeti angol szöveg mellett, tartalmaz mindent, nem tér el a játék terminológiájától, akkor lehet a linkeléseket elhelyezni a lefordított szövegbe.
* ügyelj a fordításoknál a magyar szószerkezetekre és a magyar helyesírásra (az angol címadással ellentétben a Kovács nem nagy K mert nem tulajdonnév, az időpontokban az órát és a percet ponttal választjuk el stb)
* ha kész a formázott, linekkel ellátott szöveg, használd az előnézetet és újra, többször is olvasd át a szöveget amiket fordítottá
* a linkeléseket mindig ellenőrizzed vissza, hogy amire hivatkozik az angol, létezik-e magyarul ami linkelést csináltál az jó helyre mutat-e
Néhány észrevétel a mai fordításodból
* "A ház minden nap 9:00-20:00 között látogatható, még akkor is, ha az üzlet zárva van." => időpont helyesen 9.00 és 20.00, a kötőjel pedig – (em dash, nagykötőjel) hiszen pontosan ebben az időtartományban van nyitva
* "elmegy Pierre boltjába hogy ezden" hogy előtt vessző és elírás az ezden
* "Ilyenkor lehet vásárolni, ha előtte belép, és a pultot éppen akkor használja, amikor elhalad mellette." kis szórend variálással szerintem ezt jobban is meg lehet fogalmazni
* "este 8-kor" ezt át lehet forgatni 24 órás rendszerre és akkor fölösleges az este megjelölés
* "Ha 16:00 óra előtt belépsz a házba" ez személyes preferencia, de én kerülöm a tegező szerkezetet
* "TA bolt mindig zárva tart csütörtökön" A "TA" az mit jelöl?
* "Nyár 18"
* "Harvey Klinikájára" => Harvey klinikájára
* "Az üzlet a fesztiválok minden napján zárva tart" mivel tudtommal nincs többnapos fesztivál ami miatt zárva lenne a bolt, így inkább "minden fesztiválnapon zárva tart" akar az lenni, nem? (nem néztem meg az eredeti angolt)
* "egy Bútor-ból álló forgó készlette" => bútorból
* "Ne feledje, " => Megjegyzendő, és itt visszaváltottál magázódásra
* Pierre boltja létező oldal, így annak a linkelése biztos hibás, Harvey klinikája szintén, "a farmon" szintén hibás.
* "A nyersanyagok ára Robin boltjában és Clint üzlete növekedett” a szócikkekben a magyar tipográfiának megfelelő idézőjelet illik használni, "Clint üzlete emelkedett" üzletében?
* " Fa vagy kő eladása Robinnak vagy a Szállító láda változatlan marad a 2+ évben. " ez is magyartalan és fölöslegesek a "Szállító" nagybetűje
Sajnos az van, hogy ha ilyet látok egy olyan szócikknél ami szembe jön, akkor inkább nulláról lefordítom újra, mert egyszerűbb mint javítgatni. Remélem ez a hibalista nem veszi el a kedved a fordítástól és a jövőben jobban ügyelsz az elküldött állapotra. Köszi! [[Szerkesztő:Connorhu|Connorhu]] ([[Szerkesztővita:Connorhu|vita]]) 2024. július 4., 20:23 (UTC)
translators
1 183

szerkesztés

Navigációs menü