Szerkesztővita:Robcssy
A lap korábbi változatát látod, amilyen Connorhu (vitalap | szerkesztései) 2024. július 4., 20:23-kor történt szerkesztése után volt. (Új oldal, tartalma: „{{Talkheader|User}} == fordítás minőségéről == Szia! Köszi, hogy az oldalak fordításra adtad a fejed. Szeretnélek kérni, hogy pár dologra ügyelj ha egy o…”)
This is Robcssy's talk page, where you can send messages and comments to Robcssy. | |
---|---|
|
|
fordítás minőségéről
Szia! Köszi, hogy az oldalak fordításra adtad a fejed. Szeretnélek kérni, hogy pár dologra ügyelj ha egy oldal / bekezdés fordításra adod a fejed, mert így csak dupla munka lesz belőle, az meg senkinek sem jó.
- ha fordítóprogramot használsz, ne a wiki forrást másold be neki, hanem a felhasználók által olvasható szöveget. Ha lefordította és a fordítás értelmes az eredeti angol szöveg mellett, tartalmaz mindent, nem tér el a játék terminológiájától, akkor lehet a linkeléseket elhelyezni a lefordított szövegbe.
- ügyelj a fordításoknál a magyar szószerkezetekre és a magyar helyesírásra (az angol címadással ellentétben a Kovács nem nagy K mert nem tulajdonnév, az időpontokban az órát és a percet ponttal választjuk el stb)
- ha kész a formázott, linekkel ellátott szöveg, használd az előnézetet és újra, többször is olvasd át a szöveget amiket fordítottá
- a linkeléseket mindig ellenőrizzed vissza, hogy amire hivatkozik az angol, létezik-e magyarul ami linkelést csináltál az jó helyre mutat-e
Néhány észrevétel a mai fordításodból
- "A ház minden nap 9:00-20:00 között látogatható, még akkor is, ha az üzlet zárva van." => időpont helyesen 9.00 és 20.00, a kötőjel pedig – (em dash, nagykötőjel) hiszen pontosan ebben az időtartományban van nyitva
- "elmegy Pierre boltjába hogy ezden" hogy előtt vessző és elírás az ezden
- "Ilyenkor lehet vásárolni, ha előtte belép, és a pultot éppen akkor használja, amikor elhalad mellette." kis szórend variálással szerintem ezt jobban is meg lehet fogalmazni
- "este 8-kor" ezt át lehet forgatni 24 órás rendszerre és akkor fölösleges az este megjelölés
- "Ha 16:00 óra előtt belépsz a házba" ez személyes preferencia, de én kerülöm a tegező szerkezetet
- "TA bolt mindig zárva tart csütörtökön" A "TA" az mit jelöl?
- "Nyár 18"
- "Harvey Klinikájára" => Harvey klinikájára
- "Az üzlet a fesztiválok minden napján zárva tart" mivel tudtommal nincs többnapos fesztivál ami miatt zárva lenne a bolt, így inkább "minden fesztiválnapon zárva tart" akar az lenni, nem? (nem néztem meg az eredeti angolt)
- "egy Bútor-ból álló forgó készlette" => bútorból
- "Ne feledje, " => Megjegyzendő, és itt visszaváltottál magázódásra
- Pierre boltja létező oldal, így annak a linkelése biztos hibás, Harvey klinikája szintén, "a farmon" szintén hibás.
- "A nyersanyagok ára Robin boltjában és Clint üzlete növekedett” a szócikkekben a magyar tipográfiának megfelelő idézőjelet illik használni, "Clint üzlete emelkedett" üzletében?
- " Fa vagy kő eladása Robinnak vagy a Szállító láda változatlan marad a 2+ évben. " ez is magyartalan és fölöslegesek a "Szállító" nagybetűje
Sajnos az van, hogy ha ilyet látok egy olyan szócikknél ami szembe jön, akkor inkább nulláról lefordítom újra, mert egyszerűbb mint javítgatni. Remélem ez a hibalista nem veszi el a kedved a fordítástól és a jövőben jobban ügyelsz az elküldött állapotra. Köszi! Connorhu (vita) 2024. július 4., 20:23 (UTC)