Módosítások

9. sor: 9. sor:     
Again, thank you very much for all your hard work! Please don't be afraid to ask me any questions you have. [[Szerkesztő:Margotbean|margotbean]] ([[Szerkesztővita:Margotbean|vita]]) 2022. július 6., 15:28 (UTC)
 
Again, thank you very much for all your hard work! Please don't be afraid to ask me any questions you have. [[Szerkesztő:Margotbean|margotbean]] ([[Szerkesztővita:Margotbean|vita]]) 2022. július 6., 15:28 (UTC)
 +
 +
 +
 +
Hello Margotbean,
 +
 +
First of all thanks for the many help and correction regrding my syntax. I learnt a lot these days.
 +
I like this game very much, so it feels good to take part in the translation of the wiki pages. It is also a fun and interesting
 +
 +
To answer your question the "Utazó szekér" is a better translation. "Kocsi" means car rather then cart.
 +
 +
If we are talking ( ;) ) let me ask for two more change:
 +
# [[:en:Red Plate|Red Plate]]: This is already translated to "Vörös tábla". In hungarian "tábla" means board or table, etc. (of course man can find plate among the meanings). But here as a food it is better to translate the word to "tányér" (plate) or "tál" (bowl, platter or dish). I prefer the latter as in Hungary we usually call food like this (eg.: steak bowl = pecsenye tál). My suggestion: <b>Vörös tál</b>
 +
# [[:en:Quarry Mine|Quarry Mine]]: (Enyém a kőbányában) This is for sure a Google translate. It sounds funny in hungarian. The point is the word "mine" can be translated to "enyém" as well as to "bánya". Here the second one is the correct. My suggestion: <b>Kőbánya</b>
 +
 +
Please think over these suggestions and let me know your decision.
 +
 +
I am looking forward your reply.
 +
 +
[[Szerkesztő:Mihokjol|Mihokjol]] ([[Szerkesztővita:Mihokjol|vita]]) 2022. július 6., 18:33 (UTC)
1 494

szerkesztés