Szerkesztővita:Mihokjol

Innen: Stardew Valley Wiki
Ugrás a navigációhoz Ugrás a kereséshez
Ez az oldal a Szerkesztő:Mihokjol megbeszélésre van..
  • Írjuk be és dátumozzuk be az üzeneteinket négy hullámos vonal beírásával (~~~~).
  • Helyezzünk új szöveget a régi szöveg alá.
  • Legyen udvarias.
  • Tegyük fel, hogy mindenki jóhiszemű.
  • Ne töröljünk a beszélgetéseket.

Translation needed

Hello Mihokjol! Welcome to the wiki! I see that you've been active lately, and translating a lot of pages. THANK YOU so much!! I know it's a lot of work to translate, and to understand mediawiki syntax.

I have a question about the Traveling Cart. There is no official translation in the game, so the Admins (who are native English speakers) used google translate to create some kind of translation. I think it's pretty bad, isn't it?

Do you think "Utazó szekér" is the best translation? If yes, I will change the main page from "Utazókocsi" to "Utazó szekér". Please think about it and let me know.

Again, thank you very much for all your hard work! Please don't be afraid to ask me any questions you have. margotbean (vita) 2022. július 6., 15:28 (UTC)


Hello Margotbean,

First of all thanks for the many help and correction regrding my syntax. I learnt a lot these days. I like this game very much, so it feels good to take part in the translation of the wiki pages. It is also a fun and interesting

To answer your question the "Utazó szekér" is a better translation. "Kocsi" means car rather then cart.

If we are talking ( ;) ) let me ask for two more change:

  1. Red Plate: This is already translated to "Vörös tábla". In hungarian "tábla" means board or table, etc. (of course man can find plate among the meanings). But here as a food it is better to translate the word to "tányér" (plate) or "tál" (bowl, platter or dish). I prefer the latter as in Hungary we usually call food like this (eg.: steak bowl = pecsenye tál). My suggestion: Vörös tál
  2. Quarry Mine: (Enyém a kőbányában) This is for sure a Google translate. It sounds funny in hungarian. The point is the word "mine" can be translated to "enyém" as well as to "bánya". Here the second one is the correct. My suggestion: Kőbánya

Please think over these suggestions and let me know your decision.

I am looking forward your reply.

Mihokjol (vita) 2022. július 6., 18:33 (UTC)

Unfortunately, the game translates "Red Plate" incorrectly, and the wiki has to reflect that. The page name must be the name of the item in the game. But, you can always add a note to the page saying the item is mistranslated, and you can report the bad translation on the official forums. There's a topic just for reporting them!
You can also make a redirect page from Vörös tál to Vörös tábla. I could do it for you, but maybe you want to do it yourself?
I will fix the translation for "Quarry Mine" right away! Thank you for letting me know! Please let me know about any bad translations you find, because I'm sure there are more names that don't appear in the game that we've made a mess of. :D
Have a wonderful day/evening/night/morning! margotbean (vita) 2022. július 7., 14:24 (UTC)
Edit -- there is a problem, if Kőbánya is the Quarry Mine, then what is the Quarry? Please advise! Thank you! margotbean (vita) 2022. július 7., 14:29 (UTC)
Hi,
For the edit: you are absolutly right, Quarry exactly means Kőbánya. With this we are in a difficult situation as the hungarian word kőbánya translates word-by-word to stone mine. Following the game logic it should be stone mine mine as kőbánya bánya. Logically fits, but no linguistically and sounds strange. I do not know how big the modification would be, but my suggestion is the following: Quarry = Kőfejtő and Quarry Mine = Kőfejtő bánya. These words better describe the things in hungarian.
Redirect: it would be appreciated if you can do the redirect page for Vörös tál to Vörös tábla. Honestly I do not know how to do such a thing. Parallel I send my suggestion to the official forum.
Meanwhile I found a page with a typo: Supply Crate has been translated to Készletes ládá, but it should be Készletes láda
Thanks
Mihokjol (vita) 2022. július 7., 20:05 (UTC)
I have created the redirect from Vörös tál to Vörös tábla, and I updated the link to "Készletes láda" in all languages. 🥳 I will now change the translations for Quarry & Quarry Mine. I'm happy to do so, and I really appreciate your translations! Thank you! margotbean (vita) 2022. július 8., 14:55 (UTC)

Furniture

I have added all furniture to Sablon:Name, all artisan equipment, and every object that I could think of.

I don't know what the proper translation for Random Events will be, so I couldn't add "Stone Owl Random".

I've been working for 6 hours today, so now I'm done for the day. I hope all is well, and I hope you come back and translate some more!! The wiki needs you. :)

Thanks so much! (You can disregard what I said about unpacking the game files on my talk page now, if you like.)

I haven't updated Sablon:Description yet, but it is on my "to do" list. I hope you have a good weekend! margotbean (vita) 2022. július 9., 19:34 (UTC)

It is a good suprise that you handled all the furnitures. Greatly appreciated.
As I see Random Events transleted to Véletlen események which well covers the meaning.
I do my best to make progress on the translations. There are plenty of pages to translate, this is a huge job, as I see now.
I also wish you a good weekend. Mihokjol (vita) 2022. július 9., 20:38 (UTC)

Large Stump

Hello Margotbean,

Probably you realized I started translating a few new pages.

I have a suggestion on the translation of the Large Stump. Somehow it has been translated to Nagy fatönkön which exactly means "on a large stump". The correct translation would be Nagy fatönk.

Thank you for the correction.

I'll fix that right away! Thank you for the corrected translation. When you find a mistake in the future, please leave a note on my talk page, so I get an extra notification that someone left me a message. Thanks again! margotbean (vita) 2023. június 6., 17:30 (UTC)

Sorry I completly forgot, that we discussed there as well. I will leave my messages there.

Translation Errors

Hello Mihokjol! I hope you are doing well!

I reported the "Red Table" (Vörös tábla) issue again, and added the inconsistent translations for fruit tree saplings on the forums. This time, I made sure the person who monitors the forums was aware of the issue.

I can't promise that the translations will be fixed in v1.6, but ConcernedApe is now aware of them.

For what it's worth, I tried. 🤞 margotbean (vita) 2023. június 29., 19:20 (UTC)

Hello Margotbean, You are the best! Thank you very much for your effort! I hope it will happen in the next version.